目錄
在外貿實務中,我們常常會遇到兩個看似相似卻大不相同的縮寫:LOA(Letter of Commitment)和LOI(Letter of Intention)。就像雙胞胎一樣,它們有著相似的外表,卻承載著完全不同的法律意義。
記得我剛入行時,也曾被這兩個縮寫搞得暈頭轉向。直到有一次,因為混淆了LOA和LOI,差點導致一單價值50萬美金的交易出現問題。從那以后,我就特別重視這兩個文件的區別。
LOA承諾書是外貿交易中具有法律約束力的文件,它相當于買賣雙方經過詳細談判后達成的”結婚證書”。當你在郵件中看到客戶發來LOA時,就意味著:
在實際操作中,LOA通常包含以下核心內容:
相比之下,LOI意向書更像是”相親時的好感表達”。它表明雙方有合作意向,但尚未確定具體條款。我在處理中東客戶時,經常遇到他們先發LOI的情況。
LOI的特點包括:
在實際業務中,LOA還經常以授權書的形式出現。這種授權書通常用于:
根據我20年的經驗,處理授權書時需特別注意:
雖然授權書沒有固定格式,但一個完整的授權書模板應包含:
我曾見過一個因授權書不完整導致的案例:某公司給代理的授權書沒有明確有效期,結果代理在授權被撤銷后仍以該公司名義簽約,導致法律糾紛。
在實際業務中,如何選擇使用LOA還是LOI?這里分享幾個典型場景:
使用LOA的情況:
使用LOI的情況:
作為過來人,我想給剛接觸LOA和LOI的新手幾點建議:
外貿文件就像航海中的羅盤,指引著交易的方向。掌握LOA和LOI的正確使用,能讓你在外貿海洋中航行得更穩更遠。記住,在文件問題上多花一分鐘,可能就會為未來省下一個月的時間。
? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023007705號-2 滬公網安備31011502009912號